Invité(e)
|
Pseudo_supprime
28 Feb 2011
Simmons cet auteur merdique |
|
fortunatus
28 Feb 2011
Bah t'as pas accroché mais tu devrais réessayer de le lire un de ces quatre, c'est quand même le haut du panier de la SF. Après pour ses bouquins d'horreur je sais pas du tout ce qu'il vaut. |
Papa rapide (10 minutes douche comprise)
|
Drich
28 Feb 2011
fortunatus a écrit :
le haut d'un panier rempli de caca |
BetheZbah
|
zbah
28 Feb 2011
tout le monde en dit du bien de cet auteur, moi je me suis arrêté a la lecture de "l'échiquier du mal". J'avais franchement pas trouvé ça terrible. (bonne idée à la base, mais complètement grotesque dans son développement), et puis bon le style lourdingue... (a sa decharge, et à la decharge de beaucoup d'auteurs de SF, le niveau des trads n'est peut être pas brillant.) |
|
fortunatus
28 Feb 2011
C'est justement un de ces livres plutôt épouvante qu'il a écrit à l'époque où il était présenté comme le "rival" de Stephen King, j'avoue que j'ai pas trop cherché à voir ce que ça donnait vu que j'aime pas le genre (sans pour autant le proclamer caca comme certains ) Après ce que tu dis sur le développement de l'histoire un peu faible se retrouve à certains moments de ses autres livres comme certaines parties d'Hypérion ou le début de la chute d'Endymion. J'apprécie surtout l'imagination de l'auteur et je trouve que son style est assez sympa. Faut voir comment il arrive à l'adapter style caméléon à chaque récit des pélerins d'hypérion. |
Invité(e)
|
Kenjin
28 Feb 2011
➔ fortunatus - 28 Feb 2011 y'a des passages
|
Invité(e)
|
Pseudo_supprime
28 Feb 2011
Le vrai problème de Simmons c'est qu'il fait du caca. |
Invité(e)
|
Kenjin
28 Feb 2011
➔ Pseudo_supprime - 28 Feb 2011 tire toi une balle |
|
fortunatus
28 Feb 2011
|
Invité(e)
|
Pseudo_supprime
28 Feb 2011
➔ Kenjin - 28 Feb 2011 Tu peux maintenant avouer que tu adores Bienvenue chez les chtis. |
BetheZbah
|
zbah
28 Feb 2011
|
Idiot chiant.
|
Illmatic
28 Feb 2011
Plus sériousement, simmons en vo ça passe mieux ou ça reste digeste comme du maroilles au nutella? |
Invité(e)
|
Pseudo_supprime
28 Feb 2011
➔ zbah - 28 Feb 2011 |
triquiqette
|
Triquy
28 Feb 2011
Clair, endymion il y avait une putain de variété et d'imagination dans les mondes, ya juste sur la planète tibétaine que je me suis fait chier à ce niveau, avec les descriptions à rallonge avec des noms de montagnes totalosef Par contre si endymion avait des putains de passages,
, il y a quand même des moments que j'ai trouvé relativement chiants et mal amenés, en particulier
Enfin bref c'est surtout les moments où c'était vraiment visible que l'auteur voulait boucler sa saga en donnant toutes les réponses, où il annonce littéralement qu'ils seront riches en révélations, que j'ai trouvé moins bons. Enfin même avec ça, ça restait au dessus de la chute d'hypérion (le tout ne pouvant rivaliser avec le premier livre, évidemment.) |
Darsch 2 en 1 élimine les taches
|
Darsch
01 Mar 2011
Dan Simmons, à lire : -/ Les forbans de Cuba |
Mederos
|
Glen
02 Mar 2011
Bien aimé Terreur
Mais pas accroché aux chiens de l'hiver en revanche.. |
Je pense à clubpop sous la douche
|
superframboisier
04 Mar 2011
99 francs. J'ai seulement lu les 40 premieres pages. Ca se veut subversif mais c'est trop bancal pour que ca fonctionne vraiment. Et ca tourne tres rapidement en rond. |
Patrick Bateman
|
huge
04 Mar 2011
➔ superframboisier - 04 Mar 2011 En plus il n'y a que le début qui est intéressant (comme dans le film) donc tu n'as rien perdu. |
Très limité
|
LimitedInc
09 Mar 2011
Peut-être old, mais je viens de voir que le Cafard Cosmique s'est éteint... |
grace à mon régime alimentaire je pète la forme !
|
gadjo
09 Mar 2011
C'est moche |
Darsch 2 en 1 élimine les taches
|
Darsch
09 Mar 2011
Je leur avais dis il y a quelques années de rester amateur. Bah voilà. Le site reste ouvert pour ce qui a été déjà publié, mais il n'y aura plus de mises à jour. Ca reste consultable. |
Naughty Deg
|
Jack_Nicholson
09 Mar 2011
Windows on the World Tous les deux chapitres ; un Texan emmène de bon matin ses deux enfants visiter le restaurant windows ont the world tout en haut d'une des tours jumelles. Manque de bol c'est le onze septembre. Le Texan est un personnage assez curieux. Parlant à la première personne, il utilise des expressions typiquement françaises comme "mettre le linge au sale", tout en parsemant ici et là des expressions américaines. Ça donne un truc du genre "Mais what the fuck, quoi ! Les enfants ont pas mis leur fucking linge au sale !" Intrigant. Pour mieux nous prouver qu'il est vraiment Américain, il cite régulièrement tout un tas de marques de produits inconnus en France, du genre Kellog's, Burger King ou autres sonorités exotiques. Les enfants portent des running shoes, etc., comme si y'avait d'innombrables bouts pas traduits dans le roman... Sa mentalité et ses réflexions aussi semblent françaises, et même beigbeddesquse. Bizarre... Quand les avions s'enfoncent dans les tours, il décide de faire croire à ses enfants que c'est un spectacle du genre Pirates des Caraïbes au Disney World, en s'inspirant de La Vie Est Belle... Un Texan qui a vu un film italien... Possible, certes, mais de plus en plus bizarre. Tous les deux autres chapitres ; Beigbedder nous parle (ou nous écrit). Il se lance dans de profondes réflexions sur les États-Unis, et déjeune chaque matin à la tour Montparnasse pour se mettre dans le bain, s'imaginer c'est quoi que ça fait quand un avion rentre dans une tour. On apprend d'ailleurs qu'il a vécu aux États-Unis, et on se demande donc comment son personnage (ou double) fictionnel paraisse alors si peu américain. Très vite, il n'a plus rien à dire sur les Américains, alors il décide de parler de lui même si ça n'a rien à voir. Et là, il a des choses à dire, même sur son enfance dont soi-disant il ne se souvient plus. À mesure que rétrécissent les chapitres de Frédéric le Texan (une demi-page écrit en gros), les chapitres 36 15 Ma Vie restent copieux (donc 3 pages, ce qui est copieux pour Beigbedder). Mais il ne lâche pas les Américains pour autant. Il nous raconte en direct son expédition dans un New York post 11 septembre, s'étonne que les chauffeurs de taxis à qui il demande "Ça vous a fait quoi ?" ne veulent pas lui répondre. Le reste du temps, il le passe entre des bars à danseuses nues et des bordels à putes de luxe. Un roman français |
Darsch 2 en 1 élimine les taches
|
Darsch
10 Mar 2011
Un roman "café littéraire parisien" plutôt. |
Naughty Deg
|
Jack_Nicholson
10 Mar 2011
C'est en référence avec son dernier roman, qui s'appelle "Un roman français", alors qu'en fait c'est une autobiographie |
Darsch 2 en 1 élimine les taches
|
Darsch
10 Mar 2011
Ah oui c'est vrai. Beigbeder, c'est le SAS du roman français. On lit plus à cause du titre que du contenu. |
|
Warpig
10 Mar 2011
Les SAS c'était plutot pour la couv |
Darsch 2 en 1 élimine les taches
|
Darsch
10 Mar 2011
Fallait être désoeuvré pour s'intéresser aux couv' |
Naughty Deg
|
Jack_Nicholson
10 Mar 2011
Beigbeder c'est assez rigolo à lire car toutes les maladresses sont flagrantes, on dirait un adolescent un peu attardé qui s'essaye à l'écriture. Puis il n'a aucune conscience de sa frivolité, c'en est même parfois terrifiant dans Windows on the World. Ou même dans Un Roman Français ; il a été en garde à vue 48 heures pour avoir sniffé de la coke sur le capot d'une voiture en pleine rue au moment où passait une voiture de police. Allez hop, embarqué ! Et il raconte son "profond traumatisme" si terrible qu'il a retrouvé ses souvenirs d'enfance, alors que personne ne l'a maltraité. Le pire qui lui est arrivé, ça doit être d'avoir mangé du boeuf bourguignon... réchauffé au micro-ondes ! Par contre le fait qu'il soit publié, ça c'est un sacré mystère. |
Darsch 2 en 1 élimine les taches
|
Darsch
10 Mar 2011
Ce n'est plus un mystère quand tu lis sa biographie sur Wikipédia :
Etre dans les bons cercles ça facilite les choses. |
triquiqette
|
Triquy
10 Mar 2011
Beigbeder |
nous montre son minou
|
Ebichu
10 Mar 2011
|
Je pense à clubpop sous la douche
|
superframboisier
10 Mar 2011
➔ Triquy - 10 Mar 2011 |
Papa rapide (10 minutes douche comprise)
|
Drich
10 Mar 2011
Cette haine de Frédéric |
Peu importe la qualité, ce qui compte c'est le prix
|
derrick
10 Mar 2011
Je le découvre sur le tard. Très bonne vulgarisation. C'est court mais on apprends plein de choses essentielles sur le monde des médias. Content d'avoir rangé ma télé à la cave. |
Homme déconstruit
|
b3y0nd
13 Mar 2011
juste |
Invité(e)
|
Pseudo_supprime
13 Mar 2011
A chier. |
Invité(e)
|
Kenjin
13 Mar 2011
➔ b3y0nd - 13 Mar 2011 |
Rosier
|
Gozier
15 Mar 2011
J'ai bien envie de me lancer dans les classiques de Dostoievski et j'entends beaucoup parler des traductions Markowicz (éditions Actes Sud) mais ces éditions coûtent bien plus cher qu'en Folio ou Livre de poche et je suis pauvre. Quelqu'un a testé et saurait me dire si c'est nécessaire de lire Markowicz ou les autres traductions conviennent ? |
Papa rapide (10 minutes douche comprise)
|
Drich
15 Mar 2011
Je suis en train de lire Guerre et Paix de chez Folio : http://www.amazon.fr/Guerre-Paix-1-L%C3 … 2070425177 J'ai entendu parler de ces histoires de traduction, néanmoins j'ai pas de problèmes pour comprendre actuellement (page 300). |
Rosier
|
Gozier
15 Mar 2011
➔ Drich - 15 Mar 2011 |
Papa rapide (10 minutes douche comprise)
|
Drich
15 Mar 2011
oh really sauf que c'est du russe et que les problèmes de trad se posent pour tous les romans fleuve russes. |
Homme déconstruit
|
b3y0nd
15 Mar 2011
j'avais lu anna karénine et j'avais dénoté aucun problème de traduction, c'était même plutôt bien écrit en français à mon sens. Après c'était une vieille édition |
Idiot chiant.
|
Illmatic
15 Mar 2011
➔ Gozier - 15 Mar 2011 PS : Tu vas aimer les noms prénoms et surnoms russkofs.... |
Invité(e)
|
Pseudo_supprime
15 Mar 2011
➔ b3y0nd - 15 Mar 2011 |
Invité(e)
|
Kenjin
15 Mar 2011
➔ Pseudo_supprime - 15 Mar 2011 |
Homme déconstruit
|
b3y0nd
15 Mar 2011
➔ Pseudo_supprime - 15 Mar 2011 Après ptet qu'il évoque les problèmes de traduction au niveau de l'adaptation justement, avec des passages qui perdraient de leur signification, des problèmes de sens ou de contresens de la part du traducteur, une structure du bouquin complètement modifiée par rapport à l'original. Et dans ce cas là, en effet, j'en sais strictement rien. |
Rosier
|
Gozier
15 Mar 2011
En fait je faisais surtout référence au fait qu'apparemment Dostoievski possédait un style d'écriture particulier assez tranché, "brut", à la limite de l'oral et que les traducteurs de l'époque avaient largement adouci ce style car soi-disant le public de l'époque n'était pas prêt pour un style aussi vif. Moi je voulais juste savoir si quelqu'un ici avait pu faire la comparaison et me dire si on y gagne tellement pour justifier un investissement plus important. |
BetheZbah
|
zbah
15 Mar 2011
A moins d'etudes approfondies sur un livre, genre universitaire, et en ayant soin d'éviter des vieilles trad (genre les premieres trad françaises de ces ouvrages - souvent pas tres bonnes - quoique*), a priori y'a pas besoin de se prendre la tete. Pas mal de nouvelles traductions dites meilleures, le sont peut etre effectivement pour 3-4 pelos qui ont envie de se prendre la tete sur une virgule. C'est plutot souvent l'occasion pour les maisons d'editions de ressortir les classiques et les rebalancer dsur le devant de la scene avec un coup de PUB. "Enfin l'oeuvre de XXX XXXX respectée ! Redecouvrez le classique xxxxx xxxx !!! 9 euros 50 prix conseillé ! " * Poe peut dire merci Baudelaire !. |
BetheZbah
|
zbah
18 Mar 2011
Bientot fini ça : Plutot bien, voir meme tres bon par moment, de la bonne SF comme je l'aime, très Arthur C.Clarke. Reste toujours cette ecriture merdique des auteurs de SF, entre narration un peu lourde et dialogues que l'auteur veut charger a l'extreme en sens, bons mots, et sentiments. Mais l'auteur ose aborder avec maladresse quelques thematiques tres interessantes. L'histoire, le decoupage (ça va assez vite dans le temps), est très prenante et réussie. Bref je le conseille pour les amateurs de Clarke, baxter, egan. |
Darsch 2 en 1 élimine les taches
|
Darsch
18 Mar 2011
Ne parle pas d'écriture merdique quand il s'agit d'une traduction française. Il peut y avoir des différences sensibles entre la VO et la VF. On en parlait récemment sur les topics SF et Fantasy sur HFR. Je ne lis pas en VO, mais j'ai pu comparer des VF et VO (chez Gibert Joseph, quand le rayon était au 1er étage, il n'y avait que quelques pas à faire pour faire cela :D ). |
Naughty Deg
|
Jack_Nicholson
18 Mar 2011
Zbah cite des choses qui ne relèvent pas seulement de la traduction. Je pense qu'on peut faire la distinction entre un roman possiblement mal traduit, et un roman mal écrit. Edit par Jack_Nicholson (18 Mar 2011) |