• Divers
  • Votre bouquin du moment

1
Invité(e)
Pseudo_supprime

Simmons cet auteur merdique

fortunatus

Bah t'as pas accroché mais tu devrais réessayer de le lire un de ces quatre, c'est quand même le haut du panier de la SF.

Après pour ses bouquins d'horreur je sais pas du tout ce qu'il vaut.

Papa rapide (10 minutes douche comprise)
Drich
fortunatus a écrit :

c'est quand même le haut du panier de la SF.

le haut d'un panier rempli de caca

BetheZbah

fortunatus - 28 Feb 2011


tout le monde en dit du bien de cet auteur, moi je me suis arrêté a la lecture de "l'échiquier du mal". J'avais franchement pas trouvé ça terrible. (bonne idée à la base, mais complètement grotesque dans son développement), et puis bon le style lourdingue...  (a sa decharge, et à la decharge de beaucoup d'auteurs de SF, le niveau des trads n'est peut être pas brillant.)

fortunatus

C'est justement un de ces livres plutôt épouvante qu'il a écrit à l'époque où il était présenté comme le "rival" de Stephen King, j'avoue que j'ai pas trop cherché à voir ce que ça donnait vu que j'aime pas le genre (sans pour autant le proclamer caca comme certains  smiley29 )

Après ce que tu dis sur le développement de l'histoire un peu faible se retrouve à certains moments de ses autres livres comme certaines parties d'Hypérion ou le début de la chute d'Endymion. J'apprécie surtout l'imagination de l'auteur et je trouve que son style est assez sympa. Faut voir comment il arrive à l'adapter style caméléon à chaque récit des pélerins d'hypérion.

Invité(e)
Kenjin

fortunatus - 28 Feb 2011
pareil, j'ai préféré endymion à hypérion
surtout pour la variété des endroits visités

y'a des passages smiley45

la planète marine quand il attaque la plateforme et qu'il se fait attaqué par les requins smiley52
les espèces d'ewok des neiges ( smiley2 )
le combat entre le gritche et les 3 cyborgs smiley35

Invité(e)
Pseudo_supprime

Le vrai problème de Simmons c'est qu'il fait du caca.

Invité(e)
Kenjin

Pseudo_supprime - 28 Feb 2011
ce misanthrope au bout du rouleau

tire toi une balle

fortunatus

Kenjin - 28 Feb 2011

Le monde de l'air avec les espèces de calamar de plusieurs kilomètre  ou alors les mondes complètement vidés de leur population comme Qom RIyad ou Hébron smiley19

Invité(e)
Pseudo_supprime

Kenjin - 28 Feb 2011
Tu aimes manger du caca, ce n'est pas grave, c'est le lot de 95% de tes contemporains.

Tu peux maintenant avouer que tu adores Bienvenue chez les chtis.

Idiot chiant.
Illmatic

Plus sériousement, simmons en vo ça passe mieux ou ça reste digeste comme du maroilles au nutella?

Invité(e)
Pseudo_supprime
triquiqette
Triquy

Clair, endymion il y avait une putain de variété et d'imagination dans les mondes, ya juste sur la planète tibétaine que je me suis fait chier à ce niveau, avec les descriptions à rallonge avec des noms de montagnes totalosef

Par contre si endymion avait des putains de passages,

avec en plus de ceux cités plus haut, la découverte de Hoyt en pape au début (mais putain smiley34), le massacre des extros, leur anneau solaire a moitié végétal smiley67...

, il y a quand même des moments que j'ai trouvé relativement chiants et mal amenés, en particulier

les explications en mode "je vais enfin tout vous révéler" (facile je m'appelle énée je suis l'élue qui connait la vérité) où pendant des pages et des pages on nous raconte l'histoire des IA et des ours machins, ou le parralèle avec jésus/dieu vers la fin (j'ai lu ça il y a un an et demi, me souviens plus très bien des détails..)

Enfin bref c'est surtout les moments où c'était vraiment visible que l'auteur voulait boucler sa saga en donnant toutes les réponses, où il annonce littéralement qu'ils seront riches en révélations, que j'ai trouvé moins bons.


Enfin même avec ça, ça restait au dessus de la chute d'hypérion (le tout ne pouvant rivaliser avec le premier livre, évidemment.)

Darsch 2 en 1 élimine les taches
Darsch

Dan Simmons, à lire :

-/ Les forbans de Cuba
-/ Les chiens de l'hiver
-/ Terreur
-/ les polars avec Joe Kurtz en perso principal
-/ un autre polar : L'épée de Darwin

Mederos

Bien aimé Terreur

(sauf le trip mystique final)

Mais pas accroché aux chiens de l'hiver en revanche..

Je pense à clubpop sous la douche
superframboisier

99 francs.

J'ai seulement lu les 40 premieres pages. Ca se veut subversif mais c'est trop bancal pour que ca fonctionne vraiment. Et ca tourne tres rapidement en rond.
Et je sais plus qui l'avait dit ici, mais c'est vrai que ca fait un peu plagiat de Bret Easton Ellis par moments.

Patrick Bateman

superframboisier - 04 Mar 2011

En plus il n'y a que le début qui est intéressant (comme dans le film) donc tu n'as rien perdu.

Très limité
LimitedInc

Peut-être old, mais je viens de voir que le Cafard Cosmique s'est éteint...
Deg. smiley28

grace à mon régime alimentaire je pète la forme !
gadjo

C'est moche smiley2

Darsch 2 en 1 élimine les taches
Darsch

Je leur avais dis il y a quelques années de rester amateur. Bah voilà.

Le site reste ouvert pour ce qui a été déjà publié, mais il n'y aura plus de mises à jour. Ca reste consultable.

Naughty Deg
Jack_Nicholson

Windows on the World

Tous les deux chapitres ; un Texan emmène de bon matin ses deux enfants visiter le restaurant windows ont the world tout en haut d'une des tours jumelles. Manque de bol c'est le onze septembre. Le Texan est un personnage assez curieux. Parlant à la première personne, il utilise des expressions typiquement françaises comme "mettre le linge au sale", tout en parsemant ici et là des expressions américaines. Ça donne un truc du genre "Mais what the fuck, quoi ! Les enfants ont pas mis leur fucking linge au sale !" Intrigant. Pour mieux nous prouver qu'il est vraiment Américain, il cite régulièrement tout un tas de marques de produits inconnus en France, du genre Kellog's, Burger King ou autres sonorités exotiques. Les enfants portent des running shoes, etc., comme si y'avait d'innombrables bouts pas traduits dans le roman...

Sa mentalité et ses réflexions aussi semblent françaises, et même beigbeddesquse. Bizarre... Quand les avions s'enfoncent dans les tours, il décide de faire croire à ses enfants que c'est un spectacle du genre Pirates des Caraïbes au Disney World, en s'inspirant de La Vie Est Belle... Un Texan qui a vu un film italien... Possible, certes, mais de plus en plus bizarre.

Tous les deux autres chapitres ; Beigbedder nous parle (ou nous écrit). Il se lance dans de profondes réflexions sur les États-Unis, et déjeune chaque matin à la tour Montparnasse pour se mettre dans le bain, s'imaginer c'est quoi que ça fait quand un avion rentre dans une tour. On apprend d'ailleurs qu'il a vécu aux États-Unis, et on se demande donc comment son personnage (ou double) fictionnel paraisse alors si peu américain.

Très vite, il n'a plus rien à dire sur les Américains, alors il décide de parler de lui même si ça n'a rien à voir. Et là, il a des choses à dire, même sur son enfance dont soi-disant il ne se souvient plus. À mesure que rétrécissent les chapitres de Frédéric le Texan (une demi-page écrit en gros), les chapitres 36 15 Ma Vie restent copieux (donc 3 pages, ce qui est copieux pour Beigbedder). Mais il ne lâche pas les Américains pour autant. Il nous raconte en direct son expédition dans un New York post 11 septembre, s'étonne que les chauffeurs de taxis à qui il demande "Ça vous a fait quoi ?" ne veulent pas lui répondre. Le reste du temps, il le passe entre des bars à danseuses nues et des bordels à putes de luxe.

Un roman français smiley18

Darsch 2 en 1 élimine les taches
Darsch

Un roman "café littéraire parisien" plutôt.

Naughty Deg
Jack_Nicholson

C'est en référence avec son dernier roman, qui s'appelle "Un roman français", alors qu'en fait c'est une autobiographie smiley61

Darsch 2 en 1 élimine les taches
Darsch

Ah oui c'est vrai.

Beigbeder, c'est le SAS du roman français. On lit plus à cause du titre que du contenu.

Warpig

Darsch - 10 Mar 2011

Les SAS c'était plutot pour la couv

Darsch 2 en 1 élimine les taches
Darsch

Fallait être désoeuvré pour s'intéresser aux couv' smiley88

Naughty Deg
Jack_Nicholson

Darsch - 10 Mar 2011

Beigbeder c'est assez rigolo à lire car toutes les maladresses sont flagrantes, on dirait un adolescent un peu attardé qui s'essaye à l'écriture. Puis il n'a aucune conscience de sa frivolité, c'en est même parfois terrifiant dans Windows on the World. Ou même dans Un Roman Français ; il a été en garde à vue 48 heures pour avoir sniffé de la coke sur le capot d'une voiture en pleine rue au moment où passait une voiture de police. Allez hop, embarqué ! Et il raconte son "profond traumatisme" si terrible qu'il a retrouvé ses souvenirs d'enfance, alors que personne ne l'a maltraité. Le pire qui lui est arrivé, ça doit être d'avoir mangé du boeuf bourguignon... réchauffé au micro-ondes !

Par contre le fait qu'il soit publié, ça c'est un sacré mystère.

Darsch 2 en 1 élimine les taches
Darsch

Ce n'est plus un mystère quand tu lis sa biographie sur Wikipédia :


Frédéric Beigbeder naît dans une famille d'origine béarnaise. Sa mère, Christine de Chasteigner de La Rocheposay, est traductrice (elle traduit entre autres les romans de Barbara Cartland) et son père, Jean-Michel Beigbeder, est recruteur (« chasseur de têtes »). Son frère, Charles, est le fondateur de la société de courtage en ligne Selftrade, puis de la société Poweo. Leurs parents divorcent rapidement (vers 1970) et les deux enfants vivent entre deux maisons, essentiellement chez leur mère qui refait sa vie, en 1974, avec le baron Pierre de Soultrait[1].

En avril 1979, âgé alors de treize ans, Frédéric Beigbeder fait une apparition sur TF1, interviewé sur la science-fiction lors de l'émission Temps X des frères Igor et Grichka Bogdanoff qui fréquentent la maison paternelle et lui demandent de participer[1].

Il effectue sa scolarité aux lycées Montaigne et Louis-le-Grand à Paris. Diplômé de Sciences Po Paris (section service public), il achève ses études par un DESS en marketing – publicité au Celsa.

En 1990, âgé de vingt-cinq ans, il publie son premier roman, Mémoires d'un jeune homme dérangé. Il devient ensuite ...

Etre dans les bons cercles ça facilite les choses.

triquiqette
Triquy
nous montre son minou
Ebichu
Je pense à clubpop sous la douche
superframboisier

Triquy - 10 Mar 2011
Une recherche prospective du possible smiley86

Papa rapide (10 minutes douche comprise)
Drich

Cette haine de Frédéric smiley19

Peu importe la qualité, ce qui compte c'est le prix
derrick

0aef7d376c5671711b8442ea043657b0-300x300.gif


Je le découvre sur le tard. Très bonne vulgarisation. C'est court mais on apprends plein de choses essentielles sur le monde des médias. Content d'avoir rangé ma télé à la cave.

Homme déconstruit
b3y0nd

9782253059103-G1.jpg

juste smiley75

Invité(e)
Pseudo_supprime

A chier.

Invité(e)
Kenjin
Rosier
Gozier

J'ai bien envie de me lancer dans les classiques de Dostoievski et j'entends beaucoup parler des traductions Markowicz (éditions Actes Sud) mais ces éditions coûtent bien plus cher qu'en Folio ou Livre de poche et je suis pauvre. Quelqu'un a testé et saurait me dire si c'est nécessaire de lire Markowicz ou les autres traductions conviennent ?

Papa rapide (10 minutes douche comprise)
Drich

Gozier - 15 Mar 2011

Je suis en train de lire Guerre et Paix de chez Folio : http://www.amazon.fr/Guerre-Paix-1-L%C3 … 2070425177

J'ai entendu parler de ces histoires de traduction, néanmoins j'ai pas de problèmes pour comprendre actuellement (page 300).

Rosier
Gozier

Drich - 15 Mar 2011
Guerre et Paix = Tolstoi

Papa rapide (10 minutes douche comprise)
Drich

Gozier - 15 Mar 2011

oh really

sauf que c'est du russe et que les problèmes de trad se posent pour tous les romans fleuve russes.

Homme déconstruit
b3y0nd

j'avais lu anna karénine et j'avais dénoté aucun problème de traduction, c'était même plutôt bien écrit en français à mon sens. Après c'était une vieille édition

Idiot chiant.
Illmatic

Gozier - 15 Mar 2011
Les autres conviennent.

PS : Tu vas aimer les noms prénoms et surnoms russkofs....

Invité(e)
Pseudo_supprime

b3y0nd - 15 Mar 2011
Tu n'as dénoté aucun problème de traduction puisque bien entendu tu as lu la version russe.

Invité(e)
Kenjin

Pseudo_supprime - 15 Mar 2011
je me suis fait la même réflexion, ce débile smiley11

Homme déconstruit
b3y0nd

Pseudo_supprime - 15 Mar 2011
Bah bien sur que non, c'est pas du tout ce que j'ai sous entendu. Juste que je pense que Gozier parle de problèmes de traduction dans le sens où on sentirait justement que c'est "traduit", avec des fautes de langages, des phrases à la structure bizarre, à la compréhension compliquée, avec des incohérences... Fin où l'on voit direct que c'est transposé d'une autre langue sans véritable ajustement, pas dans un français correct quoi. Ce que je veux dire, du point de vue uniquement syntaxique, si l'on m'avait dit que le livre avait été écrit par un français, je n'aurais pas sauté au plafond.

Après ptet qu'il évoque les problèmes de traduction au niveau de l'adaptation justement, avec des passages qui perdraient de leur signification, des problèmes de sens ou de contresens de la part du traducteur, une structure du bouquin complètement modifiée par rapport à l'original. Et dans ce cas là, en effet, j'en sais strictement rien.

Rosier
Gozier

En fait je faisais surtout référence au fait qu'apparemment Dostoievski possédait un style d'écriture particulier assez tranché, "brut", à la limite de l'oral et que les traducteurs de l'époque avaient largement adouci ce style car soi-disant le public de l'époque n'était pas prêt pour un style aussi vif.
Markowicz a donc repris en main la traduction de toute l'oeuvre de Dostoievski pour coller au mieux au style d'origine.

Moi je voulais juste savoir si quelqu'un ici avait pu faire la comparaison et me dire si on y gagne tellement pour justifier un investissement plus important.
Ou si les anciennes traductions conviennent tout de même.

BetheZbah

Gozier - 15 Mar 2011


A moins d'etudes approfondies sur un livre, genre universitaire, et en ayant soin d'éviter des vieilles trad (genre les premieres trad françaises de ces ouvrages - souvent pas tres bonnes - quoique*), a priori y'a pas besoin de se prendre la tete.

Pas mal de nouvelles traductions dites meilleures, le sont peut etre effectivement pour 3-4 pelos qui ont envie de se prendre la tete sur une virgule. C'est plutot souvent l'occasion pour les maisons d'editions de ressortir les classiques et les rebalancer dsur le devant de la scene avec un coup de PUB. "Enfin l'oeuvre de XXX XXXX respectée ! Redecouvrez le classique xxxxx xxxx !!! 9 euros 50 prix conseillé ! "


* Poe peut dire merci Baudelaire !.

BetheZbah

Bientot fini ça :
9782258079243FS-193x300.gif


Plutot bien, voir meme tres bon par moment, de la bonne SF comme je l'aime, très Arthur C.Clarke.

Reste toujours cette ecriture merdique des auteurs de SF, entre narration un peu lourde et dialogues que l'auteur veut charger a l'extreme en sens, bons mots, et sentiments. Mais l'auteur ose aborder avec maladresse quelques thematiques tres interessantes.

L'histoire, le decoupage (ça va assez vite dans le temps), est très prenante et réussie.

Bref je le conseille pour les amateurs de Clarke, baxter, egan.

Darsch 2 en 1 élimine les taches
Darsch

Ne parle pas d'écriture merdique quand il s'agit d'une traduction française. Il peut y avoir des différences sensibles entre la VO et la VF. On en parlait récemment sur les topics SF et Fantasy sur HFR.

Je ne lis pas en VO, mais j'ai pu comparer des VF et VO (chez Gibert Joseph, quand le rayon était au 1er étage, il n'y avait que quelques pas à faire pour faire cela :D ).

Naughty Deg
Jack_Nicholson

Darsch - 18 Mar 2011

Zbah cite des choses qui ne relèvent pas seulement de la traduction. Je pense qu'on peut faire la distinction entre un roman possiblement mal traduit, et un roman mal écrit.

Edit par Jack_Nicholson (18 Mar 2011)

  • Divers
  • Votre bouquin du moment