Kenjincognito
|
Silvername
21 Apr 2024
pas cool pour shenmue 3 |
hichlibedis
|
hichanbis
21 Apr 2024
Au final c'est aussi osef que Edge of Eternity, Legrand legacy ou Sea of Stars quoi . La nostalgie n'est pas un bon moteur de création de jeu => enfin ça doit pas être QUE ça quoi. Vivement Armed Fantasia et Penny Blood Edit par hichanbis (21 Apr 2024) |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
21 Apr 2024
L'avis d'un journaliste sur ce genre de jeu. L'horloge cassée pourrait bien avoir raison mais pourquoi s'y fier ? |
|
Kelevra04
21 Apr 2024
Chained Echoes tombe pile dans la catégorie de la love letter kickstartée, et c'est excellent |
DJ Flood
|
DjiFlo
22 Apr 2024
J'ajoute Cross Code aussi, très bon jeu. |
GR Award 2008 : VRP PC d'Or
|
Yoplaboom
22 Apr 2024
+1 pour Crosscode c'est vraiment chouette. |
|
Kelevra04
22 Apr 2024
Crosscode m'avait beaucoup plu au début, pile dans la lignée de Seiken Densetsu Edit par Kelevra04 (22 Apr 2024) |
hichlibedis
|
hichanbis
22 Apr 2024
J'ai pas dû jouer aux bons alors |
DJ Flood
|
DjiFlo
22 Apr 2024
Pas fan de base des puzzles rpg mais curieusement celui-ci, j'y ai terriblement accroché, je le place même dans mon top 10 des meilleurs jeux indés. L'histoire me donnait constamment envie d'avancer, le système d'allié interchangeable participe bien à l'ambiance MMO en plus du scénario sur fond d'I.A consciente. Cela dit les puzzle jump disséminés dans les différentes zones m'ont donné des crises d'urticaire parce que la lecture des différentes hauteurs était parfois un peu brouillonne. En plus concernant les puzzles t'as un succès où tu dois être plus rapide qu'Émilie, vaut mieux pas être impatient dans ce genre de cas |
The tag
|
The Baygon
Hier à 06:15
11 octobre 2024 Et la version golden royale 1 ou 2 ans après. Edit par The Baygon (Hier à 06:33) |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
Hier à 06:56
|
Ne vaut pas un clou
|
Cloud
Hier à 07:49
Le Metascore (72-78) est plutôt bon, si ça peut te rassurer. Faut juste ne pas jouer sur Switch (il tourne nickel sur SteamDeck à 40 fps pour un ordre d'idée). J'ai aussi vu que sur pc, la fréquence des combats aléatoires était liée aux hertz de l'écran (lien reddit ). |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
Hier à 08:04
|
The tag
|
The Baygon
Hier à 08:04
Potentiel GOTY. Mais le fait de savoir qu'ils vont ressortir à plein tarif une meilleure version du jeu me refroidit. |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
Hier à 08:05
Oui pareil. Impossible de faire confiance a Atlus. |
hichlibedis
|
hichanbis
Hier à 09:01
Day one. Edit par hichanbis (Hier à 09:04) |
I'm your handsome white Jesus motherfucker!
|
Axelvak
Hier à 10:34
C'est encore plus classe que le remake de Persona 3 |
DJ Flood
|
DjiFlo
Hier à 11:52
Il y a pas mal de drama autour des trad anglaise qui émergent, certains trads amateurs pointent du doigt les libertés prises par certains traducteurs professionnels qui déforment les dialogues volontairement. Ça c'est surtout bien vu sur la trad anglaise d'unicorn overlord. Vu mon backlog, j'ai large le temps de faire P3 remake, FF16, FF7r2 et tout une pléthore de rpg pour laisser le temps à la version ultime de sortir. |
The tag
|
The Baygon
Hier à 12:36
Une localisation ne doit pas être une traduction littérale, sinon bonjour la lourdeur. Par contre, il est vrai que les traducteurs américains prennent beaucoup trop de libertés. Si bien qu'ils dépassent le stade de l'adaptation et font tout simplement de la réécriture. C'est assez dérangeant quand tu joues avec voix Japonaises et texte anglais. Il me semble qu'en France ont est mieux lotis. En tout cas chez les grosses boîtes comme Square. |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
Hier à 13:08
Ça dépend pour les VF. Certaines sont super, d'autres a l'image des américaines qui prennent tellement de liberté qu'elles n'ont plus rien a voir avec la version originale. |
La quatrième degmention
|
Degment
Hier à 13:52
99% des "polémiques" sur les traductions sont ridicules et arrivent juste parce qu'un troupeau de weebz sur twitter ont décidés d'utiliser leur 3 leçons en japonais pour vérifier si tous les textes étaient parfaitement traduits et réclament des traductions réalisées par IA. Ca me fais penser que j'ai appris récemment qu'il y avait eu un drama sur la traduction de Trails in the Sky alors que ça explique sûrement pourquoi c'est les jeux les mieux écrits de la série. |
I'm your handsome white Jesus motherfucker!
|
Axelvak
Hier à 15:19
Ça dépends de la base de la traduction aussi. Chez Square (comme chez Nintendo), on se base sur la version Jap et c'est assimilé pendant la production. Chez d'autres dev c'est des contrats avec des boites de trad qui se basent parfois sur la version US. |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
Hier à 15:39
Xenoblade 3 a pourtant une mauvaise traduction française qui prend énormément de libertés par rapport a la VO. C'est un des exemples les plus parlant de ces derniers temps. |
Chocolourd
|
Ahsoka
Hier à 16:40
Les trads Nintendo sont assez infames depuis 10 ans, les versions us sont pleines de même merdiques, les versions européennes ont aucun style
|
DJ Flood
|
DjiFlo
Hier à 19:04
Le truc qui m'a surtout fait tiquer, c'est qu'au final des années où j'avais beaucoup plus d'aisance avec l'anglais à l'oral, ça devenait bizarre aussi bien niveau séries que jeux vidéos, d'avoir un sous-titre français qui parfois n'avait absolument rien à voir avec la voix originale. |
Ne vaut pas un clou
|
Cloud
Hier à 19:32
C'est exactement ça. Si les traducteurs font un travail d'adaptation, à la base, c'était pour une affaire de casse dans les boites de dialogue puis après pour une question de fluidité pour correspondre à la version initiale. Mais quand je vois ça, oui, ils prennent trop leur aise : Chud ? Finalement, je pref la lourdeur littérale, je ne sais même pas traduire ce qu'ils ont voulu véhiculer en anglais genre si c'est un mot d'argot/populaire américain ou si c'est une expression typique américaine/référence à la pop culture que je n'ai pas. Edit par Cloud (Hier à 19:34) |
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
Hier à 19:49
Bah ouais la traduction c'est du travail, de l'expérience, du talent et du flair aussi. Certaines sont nazes certaines sont réussies, c'est juste que comme d'hab ces temps-ci il faut obligatoirement ramener ça à des histoires d'agendas complotés. |
La quatrième degmention
|
Degment
Hier à 20:09
c'est donc ça la terrible traduction où 90% du texte est identique ? |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
Hier à 22:24
Personne n'a dit ça. |
GR Award 2008 : VRP PC d'Or
|
Yoplaboom
Hier à 22:31
Personne ne l'a dit... mais : Du coup quelle est la pertinence de remettre en cause le genre d'une machine par rapport à la version originale ? Vous avez 4 heures |
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
Hier à 22:34
Ici non mais s'il y a polémique sur les traducteurs en ce moment c'est à cause de ça. Tout droit importé des US. |
Kenjincognito
|
Silvername
Hier à 22:39
c'est un fake ?? |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
Hier à 22:48
Sans le contexte c'est pas évident de bien interpréter mais pour le coup la traduction littérale proposée en opposition paraît plutôt mauvaise car elle retire absolument toute la dimension aggressive de ce que dit Mio. |
La quatrième degmention
|
Degment
Hier à 23:01
mais elle remet pas en cause le genre mais la nature du monstre Edit par Degment (Hier à 23:06) |
Novad-19
|
NoVa
Hier à 23:04
|
GR Award 2008 : VRP PC d'Or
|
Yoplaboom
Hier à 23:13
Cheftrottoir a écrit :
Elle dit pas la même chose que ce qui est traduit à droite en Japonais ? @Degment : on peut l'interpréter comme ça aussi, mais du coup pourquoi ne pas avoir traduit comme marqué à droite plutôt que de jouer sur les mots comme ça ? |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
00:34
Oui mais non. Elle dit plus "What is this bloody thing?" que "What is this huge thing?" Elle pose pas une question technique sur la nature de la chose pour l'étudier mais est agressive et presque insultante. La nuance est énorme et la faire sauter, comme c'est le cas généralement malheureusement, rend le truc très plat et mécanique. Edit par Cheftrottoir (00:36) |
Chocolourd
|
Ahsoka
01:00
j'ai pas vu de "polémique" récente sur les traducteurs, mais oui on sait que nintendo us (treehouse) modifie les textes pour correspondre à leurs opinions politiques : quand tu enlèves toutes les allusions au genre, au sexe ou même à l'amour dans les quêtes de dating de fire emblem, personne n'est dupe. après tu peux toujours dire que c'est parce que nintendo a peur du cul, mais t'as aussi des choses comme ça :
après tu peux dire que c'est juste pour rajouter du "peps" au dialogue, mais bon faut pas se voiler la face non plus. Et puis au delà de l'opinion politique c'est même pas drôle. Edit par Ahsoka (01:01) |
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
01:35
Personne n'est dupe de quoi ? D'un agenda anti-amour ? Je suis pas trop sûr de comprendre. Ce genre de prise de liberté dans l'adaptation provient sûrement de directives de l'éditeur, surtout pour un dating-sim, c'est une décision trop importante pour qu'elle soit laissée à la discrétion des traducteurs je pense. Sinon oui la traduction c'est un gros problème depuis la nuit des temps, perso j'ai découvert ça à 11 piges avec FF7 et son français cassé et plus tard avec la grosse censure de Xenogears aux US. C'est jamais parfait, on perd systématiquement en nuance, des références nous passent sous le pif, des fois on y gagne un peu au change (à l'époque il me semble que t'étais plutôt de cet avis pour MGS2) mais ça on le sait depuis longtemps quoi, et je pense qu'on est beaucoup à jouer en VO quand on le peut précisément pour cette raison. Là on dirait que les mecs découvrent le processus et que plutôt que de s'y intéresser ou d'essayer de le comprendre ils foutent tout sur l'idéologie des traducteurs de l'industrie dans leur ensemble (j'exagère pas), pour eux c'est devenu les nouveaux journalistes de JV, LA cible à abattre pour la menace qu'ils représentent pour les gamerz. Pas un mot sur les délais, les budgets ou ceux qui font simplement du bon boulot. Perso je préférais quand on discutait de s'il était pertinent ou non de laisser les suffixes honorifiques dans Persona 3, ça volait peut-être pas très haut mais c'était déjà plus intéressant (je parle pas de cette discussion sur GR hein). Sinon je dirais que la polémique enfle depuis quelques mois maintenant, mais ça a plutôt commencé côté manga. Edit par Jojo (01:39) |
Incognigay mais pas très
|
Wang
01:44
Pour avoir un ami qui est traducteur pour une TRES grosse série, oui c'est clairement une pratique courante d'adapter "très librement" certains personnages et/ou certains traits de caractère avec comme excuse "on ne peut pas montrer ça ou dire ça, c'est pas acceptable chez nous". Sur certains exemples je pouvais à peu près comprendre le besoin d'adapter, sur d'autres par contre je le trouvais clairement excessif. Et oui, c'est quelqu'un de très à gauche (moderne). Edit par Wang (01:45) |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
02:36
De ce que j'ai vu personnellement c'est un mélange de tout, ce que dit jojo est vrai, le budget, le temps disponible, les outils, influencent sur la qualité d'une traduction. Mais l'aspect humain aussi. Parfois ça vient de l'auteur/éditeur/ayant droit original qui même si il n'a quasiment aucune connaissance de la langue va vouloir imposer des choses parce que ça correspond a l'image qu'il se fait de cette langue et ses locuteurs ou alors parce qu'il a voulu l'étudier a la fac, était terriblement mauvais, et en garde quelques souvenirs dont il est persuadé qu'ils sont plus valables que l'opinion de natifs. Bref c'est la merde et on peut juger qu'au cas par cas. |