• Jeux Vidéo
  • RPG de l'Est [6 mois pour développer une caméra d'échelle]

Kenjincognito
Silvername

Ahsoka - 21 Apr 2024

pas cool pour shenmue 3

hichlibedis
hichanbis

Au final c'est aussi osef que Edge of Eternity, Legrand legacy ou Sea of Stars quoi caged.
Les jeux kickstartés qui ne sont rien d'autres que des "love letters" à des genres ou des jeux du passé tombent souvent des mains malheureusement, et c'est pas limité au JRPG j'aurais pu ajouter Bloodstained (non?), Yooka-Laylee ou Shenmue 3.

La nostalgie n'est pas un bon moteur de création de jeu => enfin ça doit pas être QUE ça quoi.

Vivement Armed Fantasia et Penny Blood smiley82

Edit par hichanbis (21 Apr 2024)

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

Cloud - 21 Apr 2024

L'avis d'un journaliste sur ce genre de jeu. charlie L'horloge cassée pourrait bien avoir raison mais pourquoi s'y fier ?

Kelevra04

hichanbis - 21 Apr 2024

Chained Echoes tombe pile dans la catégorie de la love letter kickstartée, et c'est excellent smiley86

DJ Flood
DjiFlo

Kelevra04 - 21 Apr 2024

J'ajoute Cross Code aussi, très bon jeu.

GR Award 2008 : VRP PC d'Or
Yoplaboom

DjiFlo - 22 Apr 2024

+1 pour Crosscode c'est vraiment chouette.

Kelevra04

DjiFlo - 22 Apr 2024

Crosscode m'avait beaucoup plu au début, pile dans la lignée de Seiken Densetsu
3 que j'adore, malheureusement je HAIS les puzzles dans les jrpg, surtout ceux de ce style, j'ai du le lâcher au bout d'une dizaine d'heures feelsbad

Edit par Kelevra04 (22 Apr 2024)

hichlibedis
hichanbis

J'ai pas dû jouer aux bons alors

DJ Flood
DjiFlo

Kelevra04 - 22 Apr 2024

Pas fan de base des puzzles rpg mais curieusement celui-ci, j'y ai terriblement accroché, je le place même dans mon top 10 des meilleurs jeux indés. L'histoire me donnait constamment envie d'avancer, le système d'allié interchangeable participe bien à l'ambiance MMO en plus du scénario sur fond d'I.A consciente. Cela dit les puzzle jump disséminés dans les différentes zones m'ont donné des crises d'urticaire parce que la lecture des différentes hauteurs était parfois un peu brouillonne.

En plus concernant les puzzles t'as un succès où tu dois être plus rapide qu'Émilie, vaut mieux pas être impatient dans ce genre de cas smiley16

The tag
The Baygon

11 octobre 2024

Et la version golden royale 1 ou 2 ans après. smiley16

Edit par The Baygon (Hier à 06:33)

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

The Baygon - Hier à 06:15

Ça a l'air de tuer nonobstant. smiley76

Mais Atlus quoi. sadaffleck

Ne vaut pas un clou

Cheftrottoir - 21 Apr 2024

Le Metascore (72-78) est plutôt bon, si ça peut te rassurer. smiley76

Faut juste ne pas jouer sur Switch (il tourne nickel sur SteamDeck à 40 fps pour un ordre d'idée). smiley11

J'ai aussi vu que sur pc, la fréquence des combats aléatoires était liée aux hertz de l'écran (lien reddit ). smiley129
Et y'a un drama feat appel au boycott actuellement sur les internet sur la trad anglaise. smiley130

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

Cloud - Hier à 07:49

IMG20240423150144.jpg

J'ai pris le risque sans hésiter. smiley21

The tag
The Baygon

Cheftrottoir - Hier à 06:56

Potentiel GOTY. Mais le fait de savoir qu'ils vont ressortir à plein tarif une meilleure version du jeu me refroidit.

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

The Baygon - Hier à 08:04

Oui pareil. Impossible de faire confiance a Atlus.

hichlibedis
hichanbis

The Baygon - Hier à 06:15

Day one.
Ca a l'air pas mal le petit mix action/turn based
+ Shoji Meguro qui fait de la musique de fantasy, ça va tuer.

Edit par hichanbis (Hier à 09:04)

I'm your handsome white Jesus motherfucker!
Axelvak

The Baygon - Hier à 06:15

C'est encore plus classe que le remake de Persona 3 smiley115
Day One pour ma part, même si dans un ou deux ans on aura droit à la version améliorée avec un DLC.

DJ Flood
DjiFlo

Cloud - Hier à 07:49

Il y a pas mal de drama autour des trad anglaise qui émergent, certains trads amateurs pointent du doigt les libertés prises par certains traducteurs professionnels qui déforment les dialogues volontairement. Ça c'est surtout bien vu sur la trad anglaise d'unicorn overlord.

The Baygon - Hier à 06:15

Vu mon backlog, j'ai large le temps de faire P3 remake, FF16, FF7r2 et tout une pléthore de rpg pour laisser le temps à la version ultime de sortir.

The tag
The Baygon

DjiFlo - Hier à 11:52

Une localisation ne doit pas être une traduction littérale, sinon bonjour la lourdeur.

Par contre, il est vrai que les traducteurs américains prennent beaucoup trop de libertés. Si bien qu'ils dépassent le stade de l'adaptation et font tout simplement de la réécriture. C'est assez dérangeant quand tu joues avec voix Japonaises et texte anglais.

Il me semble qu'en France ont est mieux lotis. En tout cas chez les grosses boîtes comme Square.

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

The Baygon - Hier à 12:36

Ça dépend pour les VF. Certaines sont super, d'autres a l'image des américaines qui prennent tellement de liberté qu'elles n'ont plus rien a voir avec la version originale.

La quatrième degmention
Degment

99% des "polémiques" sur les traductions sont ridicules et arrivent juste parce qu'un troupeau de weebz sur twitter ont décidés d'utiliser leur 3 leçons en japonais pour vérifier si tous les textes étaient parfaitement traduits et réclament des traductions réalisées par IA.

Ca me fais penser que j'ai appris récemment qu'il y avait eu un drama sur la traduction de Trails in the Sky alors que ça explique sûrement pourquoi c'est les jeux les mieux écrits de la série.

I'm your handsome white Jesus motherfucker!
Axelvak

The Baygon - Hier à 12:36

Ça dépends de la base de la traduction aussi. Chez Square (comme chez Nintendo), on se base sur la version Jap et c'est assimilé pendant la production. Chez d'autres dev c'est des contrats avec des boites de trad qui se basent parfois sur la version US.
La traduction des deux derniers Like a Dragon est très bonne : certains références ont été pensées pour la culture française et ça fait plaisir.

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

Axelvak - Hier à 15:19

Xenoblade 3 a pourtant une mauvaise traduction française qui prend énormément de libertés par rapport a la VO. C'est un des exemples les plus parlant de ces derniers temps.

Chocolourd
Ahsoka

Cheftrottoir - Hier à 15:39

Les trads Nintendo sont assez infames depuis 10 ans, les versions us sont pleines de même merdiques, les versions européennes ont aucun style

CSTDndlUYAEKWjK.png

DJ Flood
DjiFlo

Axelvak - Hier à 15:19

Le truc qui m'a surtout fait tiquer, c'est qu'au final des années où j'avais beaucoup plus d'aisance avec l'anglais à l'oral, ça devenait bizarre aussi bien niveau séries que jeux vidéos, d'avoir un sous-titre français qui parfois n'avait absolument rien à voir avec la voix originale.
Je suis pas assez weeb ni puriste pour me fier uniquement au matériel original, mais à minima c'est toujours bon d'avoir les idées de départ, pas des trucs réécrits pour être dans "l'air du temps" ou autres excuses bidons.
Sur le full littéral j'ai pas vraiment d'opinion, je suis juste pas fan de grosses réécritures ou d'écarts de texte. Il y avait déjà eu ce genre d'observation avec les trads de FF7R et FF14 entre autre.

Ne vaut pas un clou

The Baygon - Hier à 12:36

C'est exactement ça. Si les traducteurs font un travail d'adaptation, à la base, c'était pour une affaire de casse dans les boites de dialogue puis après pour une question de fluidité pour correspondre à la version initiale.

Mais quand je vois ça, oui, ils prennent trop leur aise smiley54 :
GL0jul2agAAeeP2?format=webp&width=597&height=437

GLzDIbzawAAjZDI?format=webp&width=695&height=437

Chud ?
Rub-a-dub-dub, open ya schlub ! smiley129

Finalement, je pref la lourdeur littérale, je ne sais même pas traduire ce qu'ils ont voulu véhiculer en anglais genre si c'est un mot d'argot/populaire américain ou si c'est une expression typique américaine/référence à la pop culture que je n'ai pas.

Edit par Cloud (Hier à 19:34)

L'IA de l'antimatière

Bah ouais la traduction c'est du travail, de l'expérience, du talent et du flair aussi. Certaines sont nazes certaines sont réussies, c'est juste que comme d'hab ces temps-ci il faut obligatoirement ramener ça à des histoires d'agendas complotés.

La quatrième degmention
Degment

Cloud - Hier à 19:32

c'est donc ça la terrible traduction où 90% du texte est identique ?

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

Jojo - Hier à 19:49

Personne n'a dit ça. smiley61

GR Award 2008 : VRP PC d'Or
Yoplaboom

Personne ne l'a dit... mais :

902cd8f9609f6ee4334184ef1920577ea683f9ce.jpeg

Du coup quelle est la pertinence de remettre en cause le genre d'une machine par rapport à la version originale ?

Vous avez 4 heures charlie

L'IA de l'antimatière

Cheftrottoir - Hier à 22:24

Ici non mais s'il y a polémique sur les traducteurs en ce moment c'est à cause de ça. Tout droit importé des US.

Kenjincognito
Silvername
Nintentraumatisé
Cheftrottoir

Yoplaboom - Hier à 22:31

Sans le contexte c'est pas évident de bien interpréter mais pour le coup la traduction littérale proposée en opposition paraît plutôt mauvaise car elle retire absolument toute la dimension aggressive de ce que dit Mio. smiley76

La quatrième degmention
Degment

Yoplaboom - Hier à 22:31

mais elle remet pas en cause le genre mais la nature du monstre
enfin moi je l'interprète juste comme si elle lui demandait s'il était sur qu'il s'agissait d'une créature vivante

Edit par Degment (Hier à 23:06)

Novad-19

Cheftrottoir - Hier à 08:04

day one sur le gamepass


donc

gamepassed

GR Award 2008 : VRP PC d'Or
Yoplaboom
Cheftrottoir a écrit :

Yoplaboom - Hier à 22:31

Sans le contexte c'est pas évident de bien interpréter mais pour le coup la traduction littérale proposée en opposition paraît plutôt mauvaise car elle retire absolument toute la dimension aggressive de ce que dit Mio. smiley76

Elle dit pas la même chose que ce qui est traduit à droite en Japonais ?

@Degment : on peut l'interpréter comme ça aussi, mais du coup pourquoi ne pas avoir traduit comme marqué à droite plutôt que de jouer sur les mots comme ça ?

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

Yoplaboom - Hier à 23:13

Oui mais non. Elle dit plus "What is this bloody thing?" que "What is this huge thing?" Elle pose pas une question technique sur la nature de la chose pour l'étudier mais est agressive et presque insultante.

La nuance est énorme et la faire sauter, comme c'est le cas généralement malheureusement, rend le truc très plat et mécanique.

Edit par Cheftrottoir (00:36)

Chocolourd
Ahsoka

Jojo - Hier à 22:34

j'ai pas vu de "polémique" récente sur les traducteurs, mais oui on sait que nintendo us (treehouse) modifie les textes pour correspondre à leurs opinions politiques : quand tu enlèves toutes les allusions au genre, au sexe ou même à l'amour dans les quêtes de dating de fire emblem, personne n'est dupe.

8Years-Localization-Anime-Games-Horror-2023-15-scaled.jpg

après tu peux toujours dire que c'est parce que nintendo a peur du cul, mais t'as aussi des choses comme ça :

8Years-Localization-Anime-Games-Horror-2023-6.jpg

après tu peux dire que c'est juste pour rajouter du "peps" au dialogue, mais bon faut pas se voiler la face non plus. Et puis au delà de l'opinion politique c'est même pas drôle.

Edit par Ahsoka (01:01)

L'IA de l'antimatière
Jojo

Ahsoka - 01:00

Personne n'est dupe de quoi ? D'un agenda anti-amour ? Je suis pas trop sûr de comprendre. Ce genre de prise de liberté dans l'adaptation provient sûrement de directives de l'éditeur, surtout pour un dating-sim, c'est une décision trop importante pour qu'elle soit laissée à la discrétion des traducteurs je pense.

Sinon oui la traduction c'est un gros problème depuis la nuit des temps, perso j'ai découvert ça à 11 piges avec FF7 et son français cassé et plus tard avec la grosse censure de Xenogears aux US. C'est jamais parfait, on perd systématiquement en nuance, des références nous passent sous le pif, des fois on y gagne un peu au change (à l'époque il me semble que t'étais plutôt de cet avis pour MGS2) mais ça on le sait depuis longtemps quoi, et je pense qu'on est beaucoup à jouer en VO quand on le peut précisément pour cette raison. Là on dirait que les mecs découvrent le processus et que plutôt que de s'y intéresser ou d'essayer de le comprendre ils foutent tout sur l'idéologie des traducteurs de l'industrie dans leur ensemble (j'exagère pas), pour eux c'est devenu les nouveaux journalistes de JV, LA cible à abattre pour la menace qu'ils représentent pour les gamerz. Pas un mot sur les délais, les budgets ou ceux qui font simplement du bon boulot. Perso je préférais quand on discutait de s'il était pertinent ou non de laisser les suffixes honorifiques dans Persona 3, ça volait peut-être pas très haut mais c'était déjà plus intéressant (je parle pas de cette discussion sur GR hein).

Sinon je dirais que la polémique enfle depuis quelques mois maintenant, mais ça a plutôt commencé côté manga.

Edit par Jojo (01:39)

Incognigay mais pas très
Wang

Pour avoir un ami qui est traducteur pour une TRES grosse série, oui c'est clairement une pratique courante d'adapter "très librement" certains personnages et/ou certains traits de caractère avec comme excuse "on ne peut pas montrer ça ou dire ça, c'est pas acceptable chez nous".

Sur certains exemples je pouvais à peu près comprendre le besoin d'adapter, sur d'autres par contre je le trouvais clairement excessif. Et oui, c'est quelqu'un de très à gauche (moderne).

Edit par Wang (01:45)

Nintentraumatisé
Cheftrottoir

De ce que j'ai vu personnellement c'est un mélange de tout, ce que dit jojo est vrai, le budget, le temps disponible, les outils, influencent sur la qualité d'une traduction. Mais l'aspect humain aussi.

Parfois ça vient de l'auteur/éditeur/ayant droit original qui même si il n'a quasiment aucune connaissance de la langue va vouloir imposer des choses parce que ça correspond a l'image qu'il se fait de cette langue et ses locuteurs ou alors parce qu'il a voulu l'étudier a la fac, était terriblement mauvais, et en garde quelques souvenirs dont il est persuadé qu'ils sont plus valables que l'opinion de natifs.
Parfois ça vient de l'éditeur de la version traduite qui a des exigences de language, de forme ou autres.
Parfois ça vient des traducteurs eux même qui déteste le matériau de base et donc vont le modifier. C'est par rare qu'ils trouvent que les auteurs originaux sont des gros débiles qui font de la merde. Ou alors il y a aussi ceux qui prennent les clients finaux pour des débiles incapables de nuance ou de comprendre quoique ce soit. Il vont donc tout faire comme si il parlait a un enfant 3 ans trisomique et c'est pas rare. Le mépris des traducteurs est un vrai soucis que j'ai déjà rencontré au travail.
Et parfois il y a les incompétents, et ils sont légion dans la traduction japonaise. Souvent des gens avec un niveau théorique solide mais une pratique défaillante qui s'appuie sur le manuel plus que sur la conversation. Ça donne des traductions froides et sans âme ni nuance.

Bref c'est la merde et on peut juger qu'au cas par cas.

  • Jeux Vidéo
  • RPG de l'Est [6 mois pour développer une caméra d'échelle]